【聖經中譯本】PDF文檔下載 |NET聖經 |繁體中文版 |

現代中文譯本(英語:Today’s Chinese Version,縮寫TCV),是聯合聖經公會於1979年出版《聖經》漢語譯本,於1997年參考教牧意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是接觸《聖經》讀者。此譯本翻譯工作開始於1971年,許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和女士人翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人常用《聖經和合本》一些字句,於某些讀者(是初信或教外)而言暗晦難、拗口,造成誤解;這是於《和合本》語言屬於話文運動早期,許多語詞用法現代漢語白話文使用習慣有差距。此外,《和合本》是1885年出版《英國修訂本》(English Revised Version) 翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接希伯來文或希臘文原文翻譯;如此從英文二次轉譯過程中,出現錯譯或漏譯情形。再者,當時《和合本》原文抄本,無論數量或素質而言不能現存抄本與考古資料相比。應教內有識人士呼籲重譯聖經聲音,聯合聖經公會決定推出符合現代白話文,通順易懂、具時代特色新版《聖經》。(維基百科)

大量中文新書上市,預購可享優惠!查看新書.

《聖經》漢語譯本,是指原語種及其他語言《聖經》版本翻譯成漢語聖經譯本。中文聖經包括文言文聖經(古文)、話文聖經、及方言聖經,例如閩南話聖經、客語聖經、粵語聖經(廣東話)吳語聖經。《聖經》原文希伯來語、亞拉姆語和希臘語寫成。

1294年後,天主教方濟各會有譯本,像孟高維諾譯了詩篇,「韃靼人通用語文」翻譯,有可能是中文,全部失傳。

18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會士白日昇,文言文翻譯新約聖經。新教傳教士馬禮遜和馬士曼翻譯聖經時,參考此譯本。

法國耶穌會傳教士賀清泰,18世紀末19世紀初,先用滿語翻譯拉丁文《武加大譯本》,譯成通俗中文,名《古新聖經》。《古新聖經》包括、新約、次經,若干書卷譯外全譯,他並且寫了兩篇序言。他上書教廷請求準許出版,但教廷允准,故此有少數手抄本流傳。馬禮遜自言看過一位耶穌會士譯白話福音書,很可能即為《古新聖經》。天主教第一部中譯聖經《思高聖經》翻譯前,譯者之一雷永明神父北京北堂拍攝該堂所藏一部手抄本作參考。然而1949年後,手抄本失蹤數十年,2011年徐家匯藏書樓尋獲後,點校出版。[1]

延伸閱讀…

NET聖經(中譯本,繁體中文版)PDF文檔下載

網上聖經

19世紀初,浸信會馬士曼印度塞蘭坡翻譯聖經,其同工是拉沙,1811年譯,1822年告成,並於同年出版《遺詔全書》,這馬士曼譯本,是新教出版中文聖經。同一時候,馬禮遜和米憐廣州翻譯聖經,1813年出版新約,1823年出版,定名為《神天聖書》。早期譯本注重直譯和原文,但行文。

麥都思、郭士立、裨治文及馬禮遜兒子馬儒翰修訂馬禮遜譯本,麥都思負責新約,郭士立負責舊約。1835年譯畢,1837年出版,名《遺詔書》,而1838年出版。後來郭士立多次修訂麥都思新約,改名為《救世主耶穌遺詔書》,前後有十六次[2]。這譯本後來太平天國採用。

延伸閱讀…

現代中文譯本

現代中文譯本-基督教聖經在線閲讀-www.godcom.net

浸信會德後來修訂了馬士曼譯本,1853年出版新約,高德去世後,憐為仁譯完了,稱為高德譯本。

裨治文克陛存、文惠廉美國傳教士退出委辦翻譯委員會,主張用「神」譯名,另行翻譯聖經,即裨治文文理譯本,於1862年出版。

中期譯本通順方面有了。裨治文、克陛存譯本既重視原文,,是難得一個譯本。委辦譯本雖然,然而犧牲了原文意思,沒有聖經,且雜糅了儒家思想,是值得推薦一個譯本。