【最新版基督教聖經全書】新約全書 |環球聖經譯本 |新約全書 |

《新漢語譯本普及版新約聖經》務求忠於原文,傳譯原文信息內容,每卷書前面有一個簡介,涵蓋歷史背景、神學主題、文學特色和大綱,以及生命信息四部分,並附大量地圖輔助説,用性。

此譯本新約於2010年出版,本次Logos引進是2017年3月第七版。此譯本新約原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109];而約現翻譯中,原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052180] 。

本書翻譯註釋,注重解釋某個地方為何如此翻譯,希望幫助讀者看出經文脈絡。規範現代漢語準,直譯方針。中文譯本橫向來説,接近《聖經新譯本》,但是較《中文標準譯本》要一些口語化。直譯和意譯比例七三之分。

本書文字直接而,譯文儘量保留原文脈絡標記,如重複字詞、同源詞佈置、功能詞運用、首尾呼應手法和當中邏輯關係,務求文意表達明白,而附加譯註(內文*標示),提供了古抄本異文、或譯及度量衡資料,以便讀者參考。

點擊閲讀《新漢語譯本》團隊訪問,瞭解翻譯原則。

語言 Translation Type: 中文 Traditional Chinese。版本上市,點擊查看。

約翰福音 15:12–20: 你們要彼此相愛,好像我愛你們,這我命令。人朋友捨棄生命,沒有這愛了。你們若遵行我吩咐,我朋友。 …

約翰福音 16:13–15: 等到真理來了,他引導你們進入一切真理,因為他不是自己講話,而是他聽見的都説出來,並要你們宣告要來臨事。他要榮耀我,因為他要我這裏領受,你們宣告。父擁有一切都是我,所以我説,他要我這裏領受,你們宣告。”

約翰福音 17:14–15: 我你道賜他們,世界恨他們,因為他們屬世界,正如我屬世界一樣。我不求你帶他們離開世界,只求你保守他們脱離那惡者。

哥林多前書 2:4–5: 我説話和我講信息,不是智慧説服力,而是聖靈大能證,讓你們信心不是藉人智慧,而是藉神大能。

以弗所書 1:18–19: 既然你們心中眼睛照亮——可以知道他呼召你們去得盼望是甚麼,他聖徒中間基業榮耀是多麼,知道他我們這些信人所顯出的能力是多麼——是他大能大力而運行;

《新美國標準聖經》(New American Standard Bible,NASB)是洛克曼基金會出版英譯本,《新約聖經》於1963年首次出版,1971年出版了《聖經》,NASB文本版本是1995年出版修訂版。

《聖經》本身同時,1997年8月出版了NAS《聖經大全》,起見,這本《聖經大全》使用了Strong’s Concordance字數系統。

NASB是希伯來文、亞蘭文和希臘文原版譯本,基於1901年美國標準版(ASV)翻譯原則和措辭。
它提供了一個替代標準修訂版(1946-1952/1971)版本,有些人認為它神學上是主義,是1929年ASV修訂版。

延伸閱讀…

新約全書(Chinese Edition)

聖經.新約全書──環球聖經譯本(繁體.神字版)

這個翻譯使用希伯來語文本是魯道夫-基特爾《希伯來聖經》第三版以及《死海古卷》。聖經希伯來語聖經Stuttgartensia是1995年修訂版。
希臘文文本上使用了Eberhard NestleNovum Testamentum Graece,1971年原版第23版,和1995年修訂版第26版。
NASB衍生本Open Bibles菲律賓山省薩加達聖瑪利亞教堂(聖瑪利亞教堂)出版。

譯者們看到了英文聖經現代譯本需求,保持逐字逐句翻譯風格同時,試圖製作出一本現代英文聖經。
一些這樣情況下,腳註中註瞭更直白譯文。

NASB優勢於它可靠性和原文忠實度。此外,NASB包括經文作為句子印刷(儘管最近版本有段落格式版本)。

1992年,洛克曼基金會委託譯者羣《NASB》進行了小修訂。1995年,洛克曼基金會發行了NASB文本,記為NASB95。
少數幾個衍生本(Thompson Chain Reference Bibles、Open Bibles、Key Word Study Bibles),各種讀物改用95文本。

聖經和合本修訂版(英語:Revised Chinese Union Version,縮寫:RCUV)為一本和合本進行修訂而成中文聖經譯本,三十多位來中國大陸、香港、台灣、馬來西亞和新加坡地華人聖經學者耗時27年修訂而成,於2010年完成修訂工作並出版舊約全書。該修訂版秉承「不為修訂而修訂」及「改」原則,忠於原文,力求保持和合本風格,儘量保留信徒熟知金句。[1]

延伸閱讀…

聖經.新約全書:環球聖經譯本(簡體.神字版)

天道北美網路書房U.S. Tien Dao Books- 北美基督教中文書店 …

聖經和合本於1919年譯成,近百年時間,成為華人基督教會使用廣泛的聖經譯本。但是,時代變遷,一些漢語詞彙和語法發生了變化,和合本一些用字如今已成為罕用字,一些詞彙意思發生轉變。一些當時用語,如今顯得。如和合本常用「教訓」一詞,如今具有負面含義,修訂版改用「教導」符合現代用詞;「遊行」一詞如今意義發生了變化,現在大多指抗議者街上行走而有負面含意,修訂版改用「周遊」。有和合本一些詞是其他宗教用語,如「作孽」是個佛教語,因此修訂改為「作惡」。另外,幾十年聖經考古學上有諸多成果,如死海古卷發現,於聖異文詮釋、抄本和譯本經文理解上,學術界取得了進展。故翻譯聖經或現有譯本進行修訂。

但考慮到和合本譯文符合信、達、雅原則,譯文,華人教會中流傳甚、影響。和合本面世,已有許多中文譯本出現,但撼動和合本地位。聯合聖經公會(英語:United Bible Societies)於1983年香港、台灣、新加坡地進行有和合本進行修訂工作座談會,會人員大都認為有展開修訂工作,故此,考慮和合本進行修訂,儘量改,力求保留原譯本優點。[2][3]2000年,聯合聖經公會《和合本》修訂事工移交香港聖經公會負責及統籌。

部分:原稿修訂員梁望惠博士(台灣)、施尤禮博士(馬來西亞,聯合聖經公會亞太區翻譯顧問)。審閲員周健博士(香港中國神學研究院院長)、戴浩輝博士(基督教香港信義會監督兼信義宗神學院教授)、李熾昌博士(香港中文大學文化及宗教研究系教授)、曾宗盛博士(台灣神學院)、賴建國博士(台灣中華福音神學院院長)、周賢正大主教(聖公會東南亞議會大主教)及聯合聖經公會亞太區翻譯顧問、內地聖經學者。

2010年9月27日,香港聖經公會和合本修訂版聖經舉行奉獻禮,原香港行政區行政官權、香港聖公會鄺保羅大主教主禮。[7]

每章有分段和段落標題;若該段有其他經文可供參照,加註腳註。於詩體經文,進行斷句,詩體分行排列。於經文有鑑別意見者,經文處以方括號註,並註腳處説鑑意見。和合本修訂版共有註腳2000多個,新約530多個。每卷之前有簡介,敍述該卷文寫作背景、作者和提要。

附有德國聖經公會提供彩色地圖,包括《舊約時代巴勒斯坦》、《新約時代巴勒斯坦》、《古代東(舊約時代)》、《保羅傳道和羅馬旅程》,標記地勢和坐標線,並附索引。黑白地圖有《古代世界》、《埃及和西奈》、《迦南分區》、《聯合以色列王國》、《舊約時代耶路撒冷》、《亞述帝國》、《耶穌時代巴勒斯坦》、《巴勒斯坦和敍利亞》、《保羅第一次傳道旅程》、《保羅第二次傳道旅程》、《保羅第三次傳道旅程》、《新約時代耶路撒冷》,幫助讀者瞭解地理概況。

書後有附錄,包括《修改人名、地名對照表》、《度量衡表》和《詞彙注》。